10:51 

Заболекарь
Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
— Willst du
Mit mir дудеть в дуду?
— I do

запись создана: 27.05.2018 в 12:59

23:57 

lock Доступ к записи ограничен

Avelis
Бла-бла-бла.
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

22:18 

niekas
vieni niekai
Местами вольный, местами очень точный перевод — опять из Крайзлера.


смотреть

читать текст

@темы: переводы

17:29 

niekas
vieni niekai
Подумалось ещё вот что.

«Каникулы в Ирвентале» Розендорфера — это не самая худшая книга (хоть я её и не дочитал), и однажды, возможно, кто-то её переведёт (но вряд ли я).

Как бы вы перевели жалкие попытки немецких школьников продать в Голландии велосипед со словами «het Fahrraad to verkopen»? Дословно это ‘велосипед на продажу’ на немецком с «голландским акцентом» в таком виде, как его представляет немец.

Мне пока на ум приходит только «если мы скажем велосипеден продавайтунг, то нас должны понять».

Но это шутка над немецким, а не над голландским, и это единственное, что в данном случае плохо. Она прокатила бы для поездки не важно какого народа (да хоть даже голландцев) в Германию, а тут как-то не тот случай.

А «хотеет продаат велосипеед» — это уже слегка финский.

Есть, собственно, проблема, что про голландский у нас нет стереотипов, кроме одного: что это какое-то немецкое отродье с двойными гласными. Более того, мне кажется, обычный русскоязычный человек вообще не уверен, на каком языке в Голландии говорят. А попытки знающих объяснить при случае, чем отличаются слова «голландский», «нидерландский» и «фламандский», запутывают ещё сильнее.

@темы: штангенциркуль, лингва френезуло, ахтэнтахтих

12:58 

lock Доступ к записи ограничен

Avelis
Бла-бла-бла.
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

23:28 

niekas
vieni niekai
Последнее время чувствую себя примерно так:

Жара, духота,
Тошнота и сухота,
В нехватке вода,
От жары всему ..... (нехорошо),
А по вечерам
Наконец конец хандрам,
Мы бодры, ура,
Только спать уж до утра
Пора

@темы: творчосц

18:10 

Заболекарь
Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
Санскритские приставки su- и duḥ- (как, например, в словах сукха и духкха) — когнаты греческих приставок eu- и dys- (как, например, в словах эйфория и дисфория).

* * *


Книгу про индоарийский истфон (автор Colin P. Masica) я начал читать со следующим вопросом: вот есть смешной язык пали, на котором дхарма будет дхамма, колесо — чакка, луна — чанда, огонь — агги, человек — манусса, а заклинание — манта. Есть ли у него потомки? Ответ я в некотором роде получил и сформулировал бы его так: среднеиндийские языки, не считая совсем уж периферии, были не деревом с чётко очерченными ветвями, а рыхлой массой похоже развивающихся диалектов. Те диалекты, из которых сформировался пали, на фоне прочих пракритов ничем особо не выделяются (а если и выделяются, то не инновациями, а напротив, тем, что в каких-то инновациях не участвовали). Сказать про него можно лишь довольно размытые вещи вида «видимо, основан на центральных диалектах, возможно, с влиянием восточных». Если я увижу тогдашнее состояние тех диалектов, из которых спустя века развились хиндустани или бангла, я не смогу легко отличить их от пали.

@темы: превед, языковед, панини не бутерброд

17:29 

niekas
vieni niekai
Есть в румынском два слова.

Одно пишется как mină и значит, собственно, мину в разных значениях, в т. ч. ‘выражение лица’.
Второе ранее писалось как mînă и значит ‘рука’.

И вот в одной прекрасной книге, «Загадка Отилии», есть момент, когда у главного героя умирает мама. На следующий день герой входит в класс с траурной мыной и горестно сообщает об этом всем. После чего покидает школу и уезжает к родственникам, но это щас неважно.

Фразу про траурную руку растиражировали и более поздние издания. У меня издание 1971 года. После 1989 года слово mînă пишется как mână, и в интернете полно находок с этой цитатой уже через â.

Я спросил у знакомого румына: что это, простите меня, за траурная мына. Он громко хмыкнул и сказал: скорее всего, это обычай, который до нашего времени не дожил.

А потом я догадался. Косвенно, кажется, потому, что некий словарь 1974 года, тоже нагугливаемый, ни в чём не бывало в гордом одиночестве, один на весь интернет, даёт цитату, где герой входит в класс с траурной миной, без циркумфлекса.

И всё внезапно встало на свои места. Наборщик однажды ошибся, заменив — случайно или даже по собственной осознанной инициативе — букву i на букву î, а дальше никто не сверялся со старыми изданиями, и траурная рука продолжила существовать. А словарь, видимо, опирался на более старое, ещё не зациркумфлекшенное издание.

Это также подтверждается — опять же косвенно — тем фактом, что траурных рук в интернете больше нет, а траурные лица, мины и выражения физиономий присутствуют.


А теперь внимание. В 1959 году эту книгу издали в СССР. Что написали там?

На следующий день Феликс, с крепом на рукаве, вошёл в класс...

Ну конечно. В 1959 году загуглить всё это и провести то расследование, которое провёл я, было несколько сложновато. Пришлось проявлять фантазию и выкручиваться.

@темы: хотэрыриле

21:35 

Доступ к записи ограничен

Wild Curt Wild
И если есть в кармане пачка сигарет, то я нокин он хевенс дорс
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

На пути взросления

главная